viernes, 17 de enero de 2014

Somos oficialmente una familia bilingüe: Mími descubrió el portugués


Tres años ha demorado mi niña en decir sus primeras palabras en portugués. 

Tal vez, si siguiéramos en Lisboa y aun no fuera a la escuela, todavía no lo estuviera haciendo; la mayoría de sus amigos allá hablaban ingles o español. Pero aquí en el pueblo todos le hablan en portugués, y como son personas que le gustan mucho, a ella le interesa lo que le dicen. 

Así que ha comenzado oficialmente nuestra vida como familia bilingüe, y desde antes de que esta criatura naciera, me prometí que cuidaría de su castellano como el valioso tesoro que es, que no dejaría que mi pequeña terminara hablando mal el español y además el portugués por estar mezclando ambos. 

Mi marido y yo estamos diariamente en contacto con el español, trabajamos en casa, escribimos en español y leemos más en inglés y español, tenemos todo eso a favor, es cierto. Pero cuando me encuentro con personas que mezclan ambas lenguas y usan el portuñol todo el tiempo, me siento como cuando leo  un texto lleno de errores ortográficos, o cuando me los descubro a mi misma. Se me raya el disco.  

Estoy segura de que, con empeño, es posible hablar las dos lenguas correctamente. Ya llevamos 5 años en Portugal y hasta ahora lo hemos logrado. También sé que lo llevamos más fácil porque ambos padres tenemos como lengua materna el castellano. Sé que en familias donde cada uno habla una lengua distinta es más complicado. 

A Mími aun no le corrijo directamente las cosas, solo le comento la diferencia amablemente, por ejemplo: si me dice "quiero una bolacha mamá" le respondo, "¡Ya sabes decir galleta en portugués! Ya te traigo tu galleta mi amor". Lo gracioso sería que llegara a la escuela a pedirle una galleta a la maestra. Aquí lo usan para referirse a una bofetada. 

Me roba una sonrisa cada vez que de la nada me suelta una perla portuguesa, como en el día de su cumpleaños cuando le tomaba fotos mientras jugaba, se dio la vuelta y me dijo: "para com isso mamá"... 

La tele también tiene mucho que ver. Ahora en el pueblo tenemos tele vía cable  y ve dibujos en portugués todos los días. Y es por esto que hace dos noches nos disponíamos a bajar a cenar cuando gritó por las escaleras "¡ya vamos piratas diabretres!" 

Y hace unas semanas me pedía algo que no le entendía en absoluto, pero su empeño era tal que me senté a pedirle que lo repitiera varias veces para intentar ayudarle. Todavía no sé cómo logré descifrar lo que quería pero "notora niqueno" al final quería decir "Doutora Brinquedos". Quería ver en la tele los dibujos esos de Disney de una niña que se transforma en doctora y cura a los juguetes. Yo me siento como este meme cuando adivino. 

Por ahora, las cosas que más dice en portugués son:
  • Cuando termina de hacer algo dice ¡pronto, ja ta! igual a su abuelo. 
  • Últimamente no dice marrón dice "castanho
  • Ha dejado de decir mariposa,  dice "borboleta
  • Dice "coenino" de coelhinho o conejito en español
  • Antes siempre decía gracias por todo, ahora lo sigue haciendo, solo que dice "obrigada"
  • Niño lo ha sustituido por menino ¿Qué le pasa a ese menino mamá?
  • Ahora en vez de decir "ya pude" o "lo logré" dice "já consegui "

Y lo que está haciendo y que probablemente sea lo  más complicado de corregir, es que está conjugando los verbos en portuñol. Entonces no dice "está durmiendo" o "está a dormir" dice "está a durmiendo". 

Sé que cuando comience la escuela va a comenzar a hablar más en portugués, y que comenzará a pensar que es más práctico hablar en esa lengua porque igual sus papás le entienden, pero vamos a ser firmes, no nos vamos a rendir. 

En la calle y la escuela puede habar portugués, pero en casa se habla español (palabrotas incluidas).

---
Les dejo dos enlaces interesantes respecto al tema: Las ventajas de ser bilingüe y Familias bilingües.

Imagen tomada de esta página.

6 comentarios:

  1. Bueno a mi me parece una gran ventaja ser bilingüe, así que estaría contentisima de que empezara a hablar los dos idiomas, me imagino que al principio es normal que haga mezclas o que le gusten más unas palabras en un idioma que en otro. Enhorabuena porque seguro que lo conseguís. Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es normal, todos los niños en su situación lo hacen. Y es muy gracioso jiji :) Hoy por la mañana ya me dijo dos nuevas palabras más. Espero que sí, que logremos que hable las dos correctamente! Besitos mamá de dos ;)

      Eliminar
  2. Jajajaja me ha echo mucha gracias lo de "palabrotas incluidas" la verdad es que el hablar mas de un idioma es bastante bueno, sobre todo porque en el cole le meterán el inglés y quizás el francés y le va a venir bien.
    A mí el portugués es un idioma que me encanta.. con esas sss tan fricativas, esos giros, esas enes tan inesperadas... mis padres viven a una hora de la fontera y por allí se estila mucho ir a comprar toallas (topicazo), café y comer en esas "cervejarias" de las que los españoles nos reímos tanto pero nos encanta disfrutarlas jejeje.
    Un besazo y enhorabuena por ese pedazo de paso en el idioma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sííí aquí además de inglés, tienen que elegir entre francés o español en la escuela. Lo de las palabrotas es inevitable... ya dije que a estas alturas de mi vida no iba a estar hablando como una señorita :P

      Y aquí los portugueses riéndose e imitando el español todo el tiempo. A nosotros nos cuesta comenzar a hablarlo pero ellos son buenísimos hablando otros idiomas.

      Besos guapita :)

      Eliminar
  3. Ahora mismo estamos pensando igual, aqui me he conseguido con niños que no hablan bien el español pero tampoco el ingles, así que tendré la tarea de aprender yo ingles y mantener un buen español en los niños.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, hay que ponerse serio, sobre todo con la edad de los tuyos más grandes. Si comienzan a hablar inglés y todo el mundo les entiende, les va a parecer más práctico.

      Eliminar

Gracias por comentar y por la buena compañía ^_^

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...